Amanda Gorman © Wikimedia Commons archyvo nuotr.

Viktoras Obiolsas pasakojo, jog jis netinkamas ir tai jau antrasis toks atvejis po to, kai Nyderlandų rašytoja buvo nušalinta nuo to paties darbo.

Katalonų vertėjas, turėjęs išversti amerikiečių rašytojos Amandos Gorman eilėraštį, kurį ji skaitė JAV prezidento Džo Baideno inauguracijoje, pasakojo, kad buvo nušalintas nuo šio darbo, nes jis esą netinkamas.

Tai jau antrasis toks atvejis Europoje po to, kai Nyderlandų rašytoja Marieke Lucas Rijneveld buvo nušalinta nuo Gorman darbo vertimo, pasipylus kritikai, jog pasirinkta ne juodaodė vertėja.

„Jie sakė, kad aš netinkamas išversti šį kūrinį,“ trečiadienį pasakojo katalonų vertėjas Viktoras Obiolsas. „Jie neabejojo mano gebėjimais, tačiau ieškojo kitokio žmogaus, kuris turėjo būti jauna moteris, aktyvistė ir, geriausia, juodaodė.“

23 m. afroamerikietė Gorman dėl savo eilėraščio „The Hill We Climb“ („Kalnas, į kurį kopiame“), kurį perskaitė Baideno inauguracijoje sausio 20 d., sulaukė daugybės pagyrų. Eilėraštį parašyti įkvėpė Jungtinių Valstijų Kapitolijaus apgultis, o jame paliesta demokratijos, kuri „negali būti sunaikinta amžiams“, tema.

Ji yra jauniausia visų laikų poetė, eilėraštį perskaičiusi prezidento inauguracijos dieną. Pirmą kartą šį vaidmenį Džonas F. Kenedis skyrė poetui Robertui Frostui 1961 m.

Tai įvyko tuo metu, kai Jungtinėse Amerikos Valstijose vyko įnirtingos diskusijos apie šalies rasizmo istoriją juodaodžių ir vergovės palikimo atžvilgiu.

Viljamo Šekspyro ir Oskaro Vaildo darbus išvertęs Obiolsas, prašymą išversti Gorman eilėraštį į katalonų kalbą su JAV televizijos žvaigždės Opros Vinfri pratarme gavo iš Barselonos leidėjo „Univers“, prieš tris savaites. Užbaigus vertimą, jo leidėjas gavo pranešimą, kuriame buvo rašoma, jog jis „nebuvo tinkamas kandidatas“, sakė Obiolsas.

Jis sako nežinąs ar tokį sprendimą priėmė leidėjas ar Gorman agentas.

„Tai labai sudėtingas klausimas, į kurį negalima žiūrėti lengvabūdiškai,“ sakė Barselonos gyventojas Obiolsas.

„Tačiau, jei negaliu išversti jaunos, juodaodės, amerikietės, 21-ojo a. moters darbo, tuomet negaliu versti ir Homero, nes nesu graikas, gyvenantis 8-ąjame a. prieš Kristų. Taip pat negalėjau išversti Šekspyro, nes nesu 16-ojo a. anglas.“

Obiolsas teigė, kad leidėjas prižadėjo jam vis tiek sumokėti už darbą.

Naujienos iš interneto

Rekomenduojami video:

Taip pat skaitykite: